公司策劃部新招了一位研究生。女孩子長(zhǎng)得清秀可人,性格也很溫柔。可公司里的大部分員工都對(duì)她敬而遠(yuǎn)之。原因很簡(jiǎn)單:其一,她從外地剛到上海不久,聽(tīng)不懂上海話。其二,她從小在農(nóng)村長(zhǎng)大,不具備一些我們認(rèn)為的常識(shí)。一位不知道“哈根達(dá)斯”為何物的女研究生,會(huì)不會(huì)讓你感覺(jué)很頭痛?再加上她對(duì)中外歷史之深刻見(jiàn)解與她對(duì)中外明星軼事的了解之貧瘠所形成的強(qiáng)烈對(duì)比……讓她成為了一個(gè)讓你除了點(diǎn)頭、微笑、問(wèn)好,就不知該談些什么的尷尬對(duì)象。
雖然她工作時(shí)的戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢與加班時(shí)的毫無(wú)怨言讓領(lǐng)導(dǎo)非常感動(dòng),但是無(wú)法真正融入團(tuán)體對(duì)一個(gè)職場(chǎng)中人來(lái)說(shuō),是一個(gè)足以致命的軟肋。
眼看試用期將滿,大家都心照不宣,這個(gè)可憐的研究生不可能被留用。而就在這個(gè)時(shí)候,發(fā)生了一件讓人意想不到的事情。
那天,策劃部如以往任何一次一般,趕著將廣告公司制作好的那些宣傳畫(huà)、海報(bào)、手冊(cè)之類的樣本發(fā)去總部。這些資料將用在與我們合作的那家新加坡公司的本地宣傳上。而就在總部催著要東西時(shí),研究生卻在校對(duì)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)了宣傳手冊(cè)上的一處錯(cuò)誤,在一大串的亞洲地名前面,廣告公司用了“以下國(guó)家”這個(gè)說(shuō)法。而不巧的是,那些地名中包括了“臺(tái)灣”。
“總部那邊與新加坡負(fù)責(zé)人等著這批東西呢。如果給晚了,又會(huì)說(shuō)我們上海這邊辦事不力。”負(fù)責(zé)與總部聯(lián)系的Joan嚷嚷著。
“原始資料是新加坡方面提供的。我們沒(méi)權(quán)利篡改合作方的東西。”聯(lián)系廣告公司的Peter連忙推卸責(zé)任。
“可新加坡提供的英文資料中,沒(méi)有提到countries,只是用了districts”,研究生一反平常的慢條斯理,翻出資料夾里的原始資料,“這也就表示,中文并非只可以用‘國(guó)家’,用‘區(qū)域’同樣可行。”
“這些資料反正是在新加坡用……”P(pán)eter輕聲嘀咕。
“這是原則性問(wèn)題。”一向溫順的女孩子竟然沖著Peter瞪眼道。“我絕對(duì)不會(huì)讓這樣的手冊(cè)流出去。”帶著那份錯(cuò)誤的手冊(cè),她敲開(kāi)了經(jīng)理辦公室的門(mén)。
職場(chǎng)貼士:將面試官贊美得天花亂墜。即使你誠(chéng)心佩服其人,在這種情況下,你的贊美可能遭到誤解。當(dāng)然,你可以這麼說(shuō):“與您面晤是一種愉悅,謝謝您。”