關鍵詞:合同形式不影響合同實質(zhì),不建議簽署英文合同
讀者:
我在一家外資企業(yè)從事銷售工作,由于公司的董事長和總經(jīng)理都是外籍人士,公司規(guī)定任何形式的協(xié)議都簽訂英文版本,因此公司員工的勞動合同也是英文合同。對于銷售人員,公司承諾在我們完成目標業(yè)績后直接向我們支付提成獎金,而每年的目標業(yè)績都必須由公司和員工協(xié)商確定,這些內(nèi)容都被全面地記載在英文勞動合同中。
但是今年開始,公司在沒有與員工商定的情況下,單方確立了一個非常不切實際的銷售目標,并以完成該銷售額作為員工獲得獎金的前提。我們向公司提出異議,認為公司的做法違反了合同的約定。然而,公司律師提出英文勞動合同沒有法律效力,相關的獎金條款不能約束公司。我認為該律師的意見非常荒謬,希望貴刊給予幫助。
專家:
首先,我們認為您的意見是正確的,相反,公司律師在這個問題上曲解了法律條文。
合同是法律關系當事人作出共同意思表示的證明形式,真實的意思表示是合同的靈魂所在,相比之下,作為外在形式的文字,它不能單獨作為合同效力的評判依據(jù)。值得注意的是,目前相關法律法規(guī)明確規(guī)定勞動合同應當用中文書寫,也可以同時用外文書寫,中文與外文合同不一致的情況下以中文版合同為準。這樣的規(guī)定從立法角度看是對員工的一種權(quán)益維護,因為勞動者作為相對弱勢群體,其不一定能熟練掌握某一種外文,因此合同條文可能不能體現(xiàn)他們的真實意思表示,因而法律規(guī)定合同應選擇主體雙方完全能理解的語言來書寫。但是,我們在解決具體問題時不能本末倒置,如果合同內(nèi)容已經(jīng)真實地體現(xiàn)了簽訂雙方的意愿,那么它應該是推定有效而具有法律約束力的。因此,我們認為您基于英文勞動合同而獲得的相關權(quán)利應該能取得法律的保護。
職場貼士:守時是面試時的基本要求,提前15分鐘到達面試地點最佳,可熟悉下環(huán)境,穩(wěn)定心情,提前1小時到達則讓人 覺得沒有時間觀念